Shoqan – Труды: [Словарь китайских, монгольских и тюркских слов]
Черновые записи, сделанные карандашом и чернилами во время пребывания Ш. Уалиханова в Кульдже в 1856 г.
По всей вероятности, это черновик словаря восточных терминов, задуманного автором. Ведя записи тюркских слов и выражений, он делал грамматические экскурсы.
Тюркские слова Ш. Уалиханов передает арабским шрифтом с переводом, а китайские и монгольские — в транскрипции, а затем приводит их перевод.
Один выпуск стрел состоит из 12 стрел.
Динь-ма — гвоздь-человек, вершник
Хао — хорошо
Бу-хао — нехорошо
Хаолама? — здоров ли?
Игэян — все равно, сходно
Чы дай янь ма? — не хочешь ли курить?
Бучы янь — не хочу [курить]
Хэ — пей [пить]
Бу хэ — не хочу [пить, не пью]
Хе — река
Чы — ешь, кушать, есть
Тхоу-тоу — голова
Ту — земля
Лоя — [лаое] — господин
Гуань — чиновник
Лото — верблюд
Лохань — старик
Бу-цо — хорошо, так, правильно, безошибочно
Ши — да-да, так, правда
Ю — есть
Мэйю — нет
Нюй-жень — женщина
Инь хой — серебристо-серый цвет
Цинцзо — садись
Шицзы — лев, вошь и название смешанного плода от прививки жужуба и абрикоса — (хурма)
Ли-чжи — плод
Лун — дракон
Цзоу — пошел! [пойдем, идти]
Путао — виноград
Хуан-ди — император, [августейший император]
Тянь-цзы — сын неба
Шан — его величество (в официальных документах)
Ван — князь императорской крови. В древние врем[ена] в[ан] князь, [правитель, король]
Гун и хэу — названия князей: первое — гражд[анских], второе — военных
Фу — областной город, область, [присутствие]
Сянь-шен — прежде рожденный. На бумаге значит почтенный, в простом разговоре вроде нашего любезный
Ван-тьхин — орда, местопребывание владетеля
Вань-ци — десять тысяч конницы, туман
Сянь — мудрый
Эр — мальчик
Вань-суй — десять тысяч лет, китайское «ура!», «да здравствует!»
Чже-гэ янзы — подобного сорта, [так]
Чже-гэ доша цянь — сколько это копеек [стоит]?
Чже-гэ дун-си — эта вещь
Чылафань мэйю — обедали ли?
Ли-бай сы — мечеть
Бу — то же, что аймак, [часть, племя, отдел]
Ван-ба-сань-сунь цзы — внук черепахи в третьем колене (пекинская брань)
Чжунго — Срединное царство, [Китай]
Хуй-хуй-бу — Восточный Туркестан (буквально земля [страна] мусульман)
Си-юй — Западный край
Си-юй Вэнь-цзянь-лу — [Записки о виденном и слышанном в Западном крае] — сочинение о Западном крае, пользующееся популярностью, но в ученом мире не имеющее большого авторитета, «старушечьи слова»
Си-юй-тун-вынь-чжи — Географический словарь о Западном крае
Чантоу — обернутая голова, так китайцы называют жителей Семи городов Восточного Туркестана, (чалмоносцы)
Аньцзи-джан — туркестанцы восточные, (андижанцы)
Лу-гоудзе — чесать желобок, тонкая лесть
Цао — трава
Шао-е — молодой господин, барин
Гуань-гун — забияка
Хоргур — караул
Тургэн (название реки) — быстрый
Турэн-де — по причине
Битхэ [битик] — книжка
Битхэши [битикчи] — писарь
Бахши — учитель, [наставник]
Тохда-буха — определенный, разрешенный
Дайцинь гурунь — государство, [Великоциньское государство]
Восточные тюрки в разговоре смягчают согласные буквы — х, г — произносят как легкое придыхание; и совсем не произносят. Они вместо Мухаммед говорят Маамед, иногда просто Мамят.
— произносят как х, хара вместо кара. Известный город Карашар — Харашар; или .как — Кульджа — . Вместо ш говорят ч, кчи вместо (кiшi).
В окончаниях фразы всегда прибавляют частицу и , ударяя на нее, прикрикивают: яхши буладо-да, (булядо вместо , шо вместо , апкиль-на. Любят чрезвычайно сокращения, особенно гласных а, и, у, элп вместо алиб, хучьхань — куюшкан. Сокращают и переиначивают слово так, что трудно понять их, когда разговаривают между собою.
Множество слов, неупотребительных в других тюркских языках, и много монгольского свойства делают его [уйгурский язык] еще более непонятным: они говорят чон — большой, тула — много, — женщина (произносят агча). Монгольских слов чрезвычайно много: чаукан — девка (от кукен), тулга — треножник, на который ставится котел-очаг, и прочие. — .
Жители Шести городов сравнительно даже с мавраннагрскими своими собратиями невежественны — редкие умеют читать и писать по-мусульмански.
32 ху разных хлебных зерен
Источник: Валиханов Ч. Ч. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2 – Алма-Ата, Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1985, 2-е изд. доп. и переработанное, стр. 248-250