СЛОВАРЬ КИТАЙСКИХ, МОНГОЛЬСКИХ И ТЮРКСКИХ СЛОВ

Черновые записи, сделанные карандашом и чернилами во время пребывания Ш. Уалиханова в Кульдже в 1856 г.

По всей вероятности, это черновик словаря восточных терминов, задуманного автором. Ведя записи тюркских слов и выражений, он делал грамматические экскурсы.

Тюркские слова Ш. Уалиханов передает арабским шрифтом с переводом, а китайские и монгольские — в транскрипции, а затем приводит их перевод.

Один выпуск стрел состоит из 12 стрел.

Динь-ма — гвоздь-человек, вершник

Хао — хорошо

Бу-хао — нехорошо

Хаолама? — здоров ли?

Игэян — все равно, сходно

Чы дай янь ма? — не хочешь ли курить?

Бучы янь — не хочу [курить]

Хэ — пей [пить]

Бу хэ — не хочу [пить, не пью]

Хе — река

Чы — ешь, кушать, есть

Тхоу-тоу — голова

Ту — земля

Лоя — [лаое] — господин

Гуань — чиновник

Лото — верблюд

Лохань — старик

Бу-цо — хорошо, так, правильно, безошибочно

Ши — да-да, так, правда

Ю — есть

Мэйю — нет

Нюй-жень — женщина

Инь хой — серебристо-серый цвет

Цинцзо — садись

Шицзы — лев, вошь и название смешанного плода от прививки жужуба и абрикоса — (хурма)

Ли-чжи — плод

Лун — дракон

Цзоу — пошел! [пойдем, идти]

Путао — виноград

Хуан-ди — император, [августейший император]

Тянь-цзы — сын неба

Шан — его величество (в официальных документах)

Ван — князь императорской крови. В древние врем[ена] в[ан] князь, [правитель, король]

Гун и хэу — названия князей: первое — гражд[анских], второе — военных

Фу — областной город, область, [присутствие]

Сянь-шен — прежде рожденный. На бумаге значит почтенный, в простом разговоре вроде нашего любезный

Ван-тьхин — орда, местопребывание владетеля

Вань-ци — десять тысяч конницы, туман

Сянь — мудрый

Эр — мальчик

Вань-суй — десять тысяч лет, китайское «ура!», «да здравствует!»

Чже-гэ янзы — подобного сорта, [так]

Чже-гэ доша цянь — сколько это копеек [стоит]?

Чже-гэ дун-си — эта вещь

Чылафань мэйю — обедали ли?

Ли-бай сы — мечеть

Бу — то же, что аймак, [часть, племя, отдел]

Ван-ба-сань-сунь цзы — внук черепахи в третьем колене (пекинская брань)

Чжунго — Срединное царство, [Китай]

Хуй-хуй-бу — Восточный Туркестан (буквально земля [страна] мусульман)

Си-юй — Западный край

Си-юй Вэнь-цзянь-лу — [Записки о виденном и слышанном в Западном крае] — сочинение о Западном крае, пользующееся популярностью, но в ученом мире не имеющее большого авторитета, «старушечьи слова»

Си-юй-тун-вынь-чжи — Географический словарь о Западном крае

Чантоу — обернутая голова, так китайцы называют жителей Семи городов Восточного Туркестана, (чалмоносцы)

Аньцзи-джан — туркестанцы восточные, (андижанцы)

Лу-гоудзе — чесать желобок, тонкая лесть

Цао — трава

Шао-е — молодой господин, барин

Гуань-гун — забияка

Хоргур — караул

Тургэн (название реки) — быстрый

Турэн-де — по причине

Битхэ [битик] — книжка

Битхэши [битикчи] — писарь

Бахши — учитель, [наставник]

Тохда-буха — определенный, разрешенный

Дайцинь гурунь — государство, [Великоциньское государство]

Восточные тюрки в разговоре смягчают согласные буквы — х, г — произносят как легкое придыхание; и совсем не произносят. Они вместо Мухаммед говорят Маамед, иногда просто Мамят.

— произносят как х, хара вместо кара. Известный город Карашар — Харашар; или .как — Кульджа . Вместо ш говорят ч, кчи вместо (кiшi).

В окончаниях фразы всегда прибавляют частицу и , ударяя на нее, прикрикивают: яхши буладо-да, (булядо вместо , шо вместо , апкиль-на. Любят чрезвычайно сокращения, особенно гласных а, и, у, элп вместо алиб, хучьхань — куюшкан. Сокращают и переиначивают слово так, что трудно понять их, когда разговаривают между собою.

Множество слов, неупотребительных в других тюркских языках, и много монгольского свойства делают его [уйгурский язык] еще более непонятным: они говорят чон — большой, тула — много, — женщина (произносят агча). Монгольских слов чрезвычайно много: чаукан — девка (от кукен), тулга — треножник, на который ставится котел-очаг, и прочие. .

Жители Шести городов сравнительно даже с мавраннагрскими своими собратиями невежественны — редкие умеют читать и писать по-мусульмански.

32 ху разных хлебных зерен

Источник: Валиханов Ч. Ч. Собрание сочинений в пяти томах. Том 2 – Алма-Ата, Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1985, 2-е изд. доп. и переработанное, стр. 248-250