ПОГОВОРКИ БОЛЬШОЙ ОРДЫ

Основная часть поговорок взята, как говорит об этом сам Ш. Уалиханов, из собрания И. А. Бардашева. Однако записи Ш. Уалиханова отличаются от бардашевских правильной передачей транскрипции казахского текста, очень близкой к чагатайскому письму. Из нее видно, что Ш. Уалиханов хотел приблизить транскрипцию слов к казахскому произношению.

У И. А. Бардашева иное заглавие: «Пословицы и поговорки киргизов Большой орды». Он собирал этот и другой материал казахского фольклора в 1855 году для Н. Ф. Костылецкого и в начале 1856 года отправил ему в Омск вместе с письмом, в котором писал: «Душевно радуюсь, что наконец я имею случай и удовольствие доставить Вам несколько киргизских пословиц с переводом, которые прошу Вас принять, — как слабый и первый неопытный и ничтожный труд мои, который я решился послать Вам».

Запись Ш. Уалиханова датируется 1856 г., так как была найдена в «Иссыккульском дневнике».

Острый нож вреден ножнам, а ложь — душе.

И собака, возвратившаяся на родину, опередила соловья, оставшегося у врага.

Живая собака славнее мертвого льва.

Береженого бог бережет.

Мужа хранит бог, а сапог — гвоздь.

Сам не разумей и не слушайся знающего.

Кто хвастается, тот глуп.

Если бы не было носа, глаза кололи бы друг друга.

Видевший отца (воспитателя) — будет точить стрелу, а видевшая мать (воспитательницу) — кроить шубу.

Ах, если бы был я царь, все сало бы ел.

Многословие — пустословие, мало слов — справедливо.

Не торопись, ворона, и ты попадешься в ловушку

Дружба с добрым [человеком] принесет тебе пользу, а с худым — только срам.

Где твоя мудрость, когда не прощаешь незнание другим?

В безводной местности камыш не растет, народ, пришедший в разлад, чести не имеет.

Потухшее не возгорится, мертвый не воскреснет.

И камковый кафтан будет тряпкой, когда износится.

Верблюд не избавится от своего вьюка.

Если будет худое время, и сват тебе покинет; а если уйдет твое состояние, уйдут вместе с ним и друзья твои.

Павлин, увидев свой стан, любуется красотой своего оперения, увидев [свои] ноги — конфузится.

В ком есть совесть, в том есть и человечность.

В сорок лет ноги окажутся уже спутанными.

Кто зарится на большее, тому мало достанется.
Кто меньше думает о выгоде, тому больше достанется.

Ум — безбрежный океан, желание — крылатый конь.

Жадному не давай, в бездну не лей.

Герой родится от матери, добрый конь — от [породистой] матки.

Белый кречет влюблен в коня, а мышелов — в поживу.

Когда сапог тесен, то нет для тебя пользы от благоденствия мира.

Сон — покои души, совесть — радость души.

Когда воины с запасными конями, войско увеличивается, а когда бараны с ягнятами — стадо увеличивается.

От пищи желудок не лопнет, от радости лоб не треснет.

Голове откуда беда? — от языка.

Без времени не светает, без смерти душа не выходит.

Из собрания киргизских пословиц господина И. А. Бардашева.

Источник: Валиханов Ч. Ч. Собрание сочинений в пяти томах. Том 1 – Алма-Ата, Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1984, 2-е изд. Доп. и переработанное, стр. 277-279