ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ

«Сборник летописей» — историческое сочинение, излагающее события, происшедшие в Казахстане и Средней Азии в период XIII—XV вв. Написано на смешанном казахско-чагатайском языке с широким применением народных пословиц и поговорок, употребляемых и поныне в казахском языке. Текст без перевода издан проф. И. Н. Березиным в серии «Библиотека историков», т. II, ч. 1 (Казань, 1854). В тюркском подлиннике этого названия нет, оно дано издателем И. Н. Березиным.

Автор сочинения Кадыргали Жалаири — уроженец Казахстана, из племени жалаир, поколения тарак-тамгалы. Автор о себе сообщает: «Сочинитель этой летописи был жалаирец из рода гребне-тамгового, служивший еще родителям Ураз-Мухаммед-хана».

Сочинение Жалаири написано в Москве в конце XVI в. и посвящено царю Борису Годунову. По замечанию И. Н. Березина, Жалаири писал эту книгу уже в зрелом возрасте. Это был человек сведущий, умудренный опытом, хорошо знавший жизнь русского общества того времени. Однако «автор умер прежде наступления в русской земле смутного времени, — говорит Березин, — в котором принял участие Ураз-Мухаммед. Иначе он не оставил бы дополнить свою летопись последними событиями».

Работа Жалаири дошла до нас в двух списках рукописной копии. В предисловии к своей работе автор пишет: «Эту историю по книге «Чингис-намэ» перевел с персидского на тюркский язык, а другие события, происшедшие в последующее время [XIV—XVI вв.], описал по собственному исследованию».

Несмотря на эту оговорку, многие ученые считают сочинение Жалаири целиком переводом рукописи Рашид ад-дина. Между тем известно, что Рашид ад-дин умер в первой четверти XIV в. и не мог писать о событиях, происшедших после него. В сочинении же Жалаири, помимо сведений, взятых им из «Сборника летописей» Рашид ад-дина, освещены события, происходившие в XIV, XV и XVI вв., в частности, он касается истории распада Золотой Орды и улуса Чагатая, образования ряда ханств — Казанского, Астраханского, Казахского и других.

Относительно первого раздела сочинения Жалаири можно сказать, что местами — это перевод Рашид ад-дина, не буквальный, а сокращенное переложение на тюркском языке, с некоторыми добавлениями автора-переводчика. Причем из текста видно, что автор стремился исправить некоторые грубые ошибки в восточной терминологии, личных и географических именах, встречающихся в рукописных списках Рашид ад-дина.

Следует сказать, что сходство названий этих двух исторических сочинений создало большую путаницу в науке и помешало по достоинству оценить содержание труда Жалаири, повествующего о событиях XIV—XVI вв. По оценке Валиханова, работа Жалаири — один из важных источников по истории Казахстана, и в отношении полноты сведений о казахах она занимает одно из первых мест. Автограф Жалаири не сохранился. При копировании его рукописи копиист не разобрал ряд терминов и фраз, допустил ошибки и искажения. К ошибкам копииста прибавились промахи и опечатки издателей и корректоров. Все это отрицательно сказалось и на качестве перевода Валиханова.

В извлечениях дан выборочный перевод, сохранившийся в виде черновой тетради. Валиханов стремился сделать дословный перевод, но местами излагал текст своими словами. Из целой книги в 117 страниц Валиханов перевел только ту часть, которая имеет отношение к истории Казахстана. Точная дата перевода неизвестна. Предположительно, он был осуществлен в 1853—1854 гг. и находится в тесной связи с рецензированием других издании И. Н. Березина.

глава первая, история

Кадыргали Жалаири. Худ. А. Бейсембетов

Повесть: племя огуз разделилось на 24 колена, происшедших от известных его детей, от близких и других родственников, (от тех), которые с ним были вместе. Племена: уйгур, кипчак, канглы, карлук и килич. Эти племена[] были. Все это известно на основании мусульманской истории, а также по пятикнижии еврейского народаطور نرور Ной, да будет с ним мир! землю от северо-востока до юга на три [части] разделил: во-первых, Хаму (его собственные дети были отцами Судана اوز اوءلاذلارى دودان اناى اوردى или черных — зенги, его потомки в индустанском государстве; средину отдал Саму, он — отец арабов и фарсов; (персияне) или аджем и арабы — его потомки; третий, который (суть) Яфес — отец тюрков, иначе некнижные народы, на северо- востоке его потомки. (Так) Яфеса на восток отправил. Термины могулы и тюрки стали употреблять впоследствии, ибо тюрки Яфеса Абульджа-ханом называют ابودد نان совершенно не зная, что этот Абдульджа-хан собственный сын Ноя, да будет с ним мир!

С того времени все могулы-иснаф и тюрки в степях сидячие его потомки. Его пояснения в таком виде представляются دردر ا،ليذدى Абульджа-хан, сидящий в сахаре, был

Его летние кочевки Уртаг и Кортаг, называемые горы, были, которые очень великие и высокие были. В тех местах город стоит [под именем] Анджа-Там اول يرلاردا ذةرلذ نرور انجاذام и зимовки его в том месте находятся نتورور; название мест: Юрсук, Кактан и Коркурум وردوق ذاننان ونرض م, а назвали Каракурум впоследствии. Город Талас и Кари-Кирм دلاس نارى نرم '؛ улерка юкрак трур. Оный город древний и очень великий. Которые كم زردنا видели, говорили, (что) у того города от начала до конца в окружности на целый день, имеет 40 ворот. В настоящее время то место полно мусульманами и мусульманам принадлежит. У этого Абульджа-хана был сын именем Диб-Якуй. Значение, смысл диб — высокое место престола, якуй — великое, сильное и счастливое племя قوم у этого сына (Абульджа-хана) воинские снаряды ثوكت اسدا и царствование, и все было выше. От сего отца 4 сына; их имена Кара-хан, Ур-хан, Кор-хан и Коз-хан ٠ةرا نان ,اوران ,كاران ,كاران. Вообще مجموع то племя было неверное, Кара-хан в былых местах отца жил اناسى يورتوندا . В том месте родился сын Кара-хана.

Затем повторяется общая басня о рождении Огуза и о выборе им жен. Огуз женился на двух красавицах, но оставил в почтительном отдалении يراق دا за то, что они не хотели уверовать в единого бога неба, и полюбил, и женился на третьей сестре, кузине своей, предварительно поговорив с ней об условиях своей любви; она должна была поклоняться и верить в единого бога. Встретил эту баснословную принцессу на берегу реки, гулявшую со своими рабынями, которые мыли белье. Говорится о воине его с отцом, очень сходно вообще с повествованиями Абуль-гази и Шейбани-намэ. Воина продолжалась 75 лет, наконец, Огуз وا ولوس لشكارذى نؤام داميش وردى لار. ءانيت ألادر ا وءوز اذلارءد ءاوب بوكى، اذلارذذلى ولادنلاردن ذانلاش صورم دبن بنارا ءد ديكاج الدى، بارجه سى اوذو؛ ءد مس،لم بوردى. все покорил от Татлаша и Сайрама до Бухары. «Те народы, которые с братьями и с детьми были отдельно, разно от Огуза они северо-восток сделали местопребыванием: все вообще могулы их потомки». В то время они (могулы) все были кяфиры, впоследствии их роды большим племенем сделались. Когда Огуз парод себе подчинил и на царство вошел, в том месте поставил золоченый [шатер]; сделал великий праздник (торжество) и своих родственников п почетных в места посадил, всем подарки и честь воздал, и все войска свои в свои места поставил, а со всем народом — племенем ندق قوس بيلان в правой стороне был; уйгуры название дали: Баят با'.ات — могущество и довольство; тамга ункун.

جادح ٢لذوأرلاخ، ءا؛ أن، ا . د؛ منا ن اوروس نان

В те времена, о которых мы повествовали, Чингис-хан разделил войска между детьми своими, дав каждому по четыре тысячи. Этому Джучи дал четыре тысячи войска. Он умер на Волге, и все его войско досталось второму сыну, его Бату, этого Бату Саин-ханом называют. Он, Саин-хан, всеми западными странами, народами Ибирь — Сибирь, Буляр ولار (Булгар), башкирцы دا نذرد نى, русские, черкесы, немецкий курал ذهج كورال Крым, Дешт-Кипчак до Темур-капка называемого управлял. Сам اوزى также на берегах Волги смерть нашел. После многих случаев улус достался Тохтагу-хану. Тохтагу тогда был не в ладу с Ногаем (ذوننا ءد نوواى); много раз с Ногаем сражение чинил, наконец, بالاذر сломал Ногая. С семнадцатью некоторымиكللرسا Ногай бежал к башкирам داننردءد ^لار, хотя и был болен. На дороге русские схватили: русским сказал — я Ногай; когда русские схватили и везли его к Тохтагу, в дороге вдруг он умер اليب كللانور ايردى وروس تونب الوق:ايغة. Тохтагу несколько лет государем был на Волге, после чего اندلان سونلى Тохтагу умер. 'ول توذنالاند 'ب ديدلاردادناه دق قدددى الادلال بويوند ہ ٠ أندلان سونلى توذنابند اولدى. Из его рода никто не остался. Бачкир-бек при Токбуге великим эмир-беком сделался باذذ توذبوغأ بيكى أولوغ أمرأ۶ بيك دولدى; я читаю последнее слово دولدى словом ڊولدى [был]; после Хуразми-беком был ٠خوا رؤس. Муса с Ямгурчой от одной матери были. После сего сын Ямгурчи Агиш ا نخثر беком был и улусом он управлял أولودنى أول بدك ى; я читаю أولودنى أولأددلادي; после Хасан был, но улусом управлял, Алчагир-мирза الغير درز после Хасан-бека Шидак ثيفاق сын Муса-бека был беком. После Шейх-Мамай мирза улусом управлял, но беком не был. После этого беком [стал] сын Мусы-бека Юсуф-бе. После (опять) сын Мусы Измаил был беком, и после бекство не выходило из рода его до наших времен, но другие с почестей сошли все.

دأبنان داجى ه٠حهف .نان ون بيك قوندور 'ولان

Было время, когда Кадырберды-хан с Эдиге-беком сражение чинил; из Яика выходит речка Илек, от него три ключа выходит . Из этих трех ключей на среднем Кадырберды-хан с Эдиге-беком страшную сечу чинил. В то [время] Хаджи-Мухаммед был еще уланом. Один народ другого начал побеждать . Узунбулак-баhадур был высокого роста (написано так , ; я читаю: ).

Стрелы (его) были очень длинны; после Эдиге-беку сообщили: его Идиге перед себя позвал и спросил: «Откуда и куда идешь?» Он отвечал: «Я иду в народ куральский ». Эдиге сказал: «Ты будь со мной, если бог поправит мое дело, я сделаю тебя ханом». Он согласился, и в этом походе Хаджи-Мухаммед-улана в войске сделал. Страшно бились. Кадырберды-хана из золотого лука косо подстрелил ادر دردى نان ذى ا رتوندبغ دوودوءسكعدا ازنى; я читаю وتوندى نازنى وادربردى قول اوغ٨س, после этого пал и Эр-Куша و٠يء اشه; его Нукас-Алтун-баhадур убил. Между потомками Узбека сказание следующее: говорят будто Идиге-бек тоже убит, Мансур сделался беком и Хаджи Мухаммед-улана сделал ханом; один ханом, другой беком быв, жили, в повествованиях известны между узбеками (املى اوزبيلى يا).Maнcyp-бeкa убил Барак-хан, после того Хаджи-Мухаммед-хана в один день тоже Барак-хан убил (درأق خانا; я читаю وبراق نان); еще Хаджи-Мухаммед-хана сын Махмутек محهو٠٠لى ханом был, его сын Кулук قو لوق хан, его сын Ивак يباق хан, его сын Муртаза مرت٠٠ى хан, его дети: Джан-Кирай نطکرا ى ساطان, Акмет قمتاراى (читаю لح-ا؛-داراى), Кирей-султан и Кучум-xан. Потомство Хаджи Мухаммед-хана кончается.

بادنان بوزنايرنان بن تولوثيق ’ولان

Булхаир-хан в государствах: Ташкенде и Туркестане государем был. Его гробница в городе Сигнаке ١يذذاةدا, его сын Шахбутак-султан ناه بوذاق اطان-. Булхаир-хан был с сыном Нуреддин-мирзы (написано نووءدين, нужно دوراردين) Укас-беком в большой дружбе; говоря так, что из одной чашки пили [мёду], один из одного края, другой из другого, и говорят, что в одно время один хан[ом], другой беком был تيورلار (я читаю يتورلار ا); еще, сын Шахбутак-султана Шибак-хан, его сын Тимур, его сын Кукбури اوك بورى от него Кучум; Союнджек и Габдулла-хан тоже Булхаира-хана потомок, его сын Борhан د ۵ان хан, Джанибек-султан тоже из рода Булхаир-хана; его сын Искандер-хан, его сын ءدد ٢لل٠ه [Габдулла]-хан. Кучум-хановы дети ءب٠ازدطيف [Габдуллатиф]-хан, его сын نواوذون [Зуннун] султан, султан Сейт-хан, Джумарт-хан султан. Султан Мухаммед-хановы дети (в подлиннике:٠دطان سيد نان جودارت نان اطا ن عههد ١ددطان نرور , я читаю ددؤد اطا:,ذلى اوءلآندرى نرور... (

..اط]ن نرور اجوردى ندال طرفيغل> !وديق سوساليق بولوبا. ٠يورور 'دردى

Эти строки нельзя иначе понять и перевести как султаны... бежали واجوب ايردى на запад نؤال ارذيند в голоде и жажде будучи там находились; ونلى نادا ورا ول داندى ينم دوادورذى نددن وغ-يرى! в караулы поставили Ятым-баhадура نذم روادورذى после Тубол-байадура ذودا ل دوا د ور' и после аргына Караходжу ارنون ؤرا ةواجة. Сами же с несколькими нукерами (беспечно) лежали.

Идиге Кучуков сын ؛يديكع كوجوك اوءدى Нуреддина-мирзы войска был ; он, нашед врасплох караул Ятим-баhадура, и всех, всех (بربنن بددن выговаривается барин) убил, хан сам в неведении был, так убили واكل شت ه-ا ولى الا ودؤد ود اودتم ؟ب نردون.

Известные и знаменитые дети хана Тохтамыша توق:امش суть: 1. Джелалледдин-султан, 2. Кучук-султан, 3. Джапар-берды султан, 4. Калимберды كام султан, 5. Кадырберды-хан, а дочь называли Джанике جا'ديكه, ее Идигебий взял اددنى د !ودى (в супружество). Когда Идиге-Кучук (?) взял Джанику ايديكه كوجوك جانى: اوغاذدا, Кадырберды-хану было 3 года. Джанике выпросила его у Идиге-бека и однажды с одним или с двумяب رإ و ايكا؛ و يدلع секретно в Крым отправила. И после 11 лет, будучи Кадырберды-хан с крымским войском через Волгу-реку перешед (٢وتالجيب) с Идиге-беком сражение учинил и в одной битве Идиге-бека убил. Крымского войска главные вожди говорили: «Этот год: лето здесь прокочуем, лошадей в тело приведем, тогда для битв силы и возможности будут более (.ذر يم اثكارى ام/لا۶ أولو۶لال ب-وييل ا'رءىس يايلا٠ش قيلاللى ا توؤز رؤور ذااذك ذا أ ور وشق٠ع قوت شوكت ييدا بولنا ى ).

Это очень не понятно и нет смыслу, я прочитал так: نريمىلئكارى (إذذك.) ٢ملا ولوغ لارى أددى لال دو دل لأل ؟ى ص; это лето ءتل ;دادادو قيلادالى лучше تيم ر ا и т. д.

دؤوذم когда зимой قشغيس٠ن пойдем, то и Волга замерзнет сказали. Эти слова не понравились [از ول وزنى ذراتادى؛] Волга замерзнет — кто же не пройдет, Идиге умрет — кто не пойдет; ]: . Волга скоро не замерзнет, Идиге скоро не умрет. Подобные заклятия خروج совершив, страшное сражение начали, Идиге был ранен, хан тоже с раною был, два войска между собою сошлись (покончили) مماف قير لد نى Ичкилин сын أيجكلى ٢ وءدى Хасан держал Идигебия. Известив Кадырберду-хана, что Идиге здесь находится: пришел и убил. Кадырберды-хан тоже от той [раны] вскоре после того, несколькими днями позже, умер.

Тимур-Кутлук بادنان ;ذيمر ذندوق نان دن نيرؤربيلى !ولان

На Идиле (Волге) есть государство Хаджи-Тархан (Астархан)داجى نرخا ندا о нем сказания в хрониках, в разных местах следуют. С Идиге-беком он, Тимур-Кутлук, один хан, другой бек были. [Спустя] несколько времени, большое потомство оставив, отошли (в тот мир). У Тимур-Кутлук-хана сын Тимур-хан, его сын Пулад-хан, его сын Кичик-Мухаммед-хан, его сын Ахмед-хан. У Ахмед-хана от трех жен было 9 сыновей. Вот они: سلط ن حسن درزا نذلى قرندائى ديكاى بيكم دى نوءان от сестры Султан Хасан-мирзы [Бикей-бикем] родились: Муртаза-хан, Идиге-султан, Хусеин-хан, Даулет-султан; от Бер-бикема — Шейх-Ахмед-хан, Кужак-султан; نوجاق Джанай-султан; от Уйшун-бикема ويشون بكم ' — Сеид-Махмуд-хан, Сеид-Ахмедхан и Ваhадур-султан;

Улуг-Мухаммед-хана дети: Махмутек-хан, в казанский народ отправился, его сын Ибрагим-хан, его сын Махмет-Амин-хан, Габдуллатиф-хан и Кауhаршад-ханым كوبرناد ذاذيم;

у Кичик-Мухаммед-хана [еще] были Махмуд-хан, Ахмед-хан, Якуб-султан, Бахтияр-султан. Тимур-Кутлуково потомство кончено.

О Хаджи-Гирей-хане باستان حاجى كاراى خان сыне Дулук-Кияс-улана ١دلوك قي٠س, Даулетходжа-улана, Таштемир-улана, Темирходжа-улана, Кара-Куяс-Кобеджек-улана ذره قونا ى كاوباجد اولايد. После убиения старшего брата Хаджи-Гирей-хана Джан-Гирей-султана он в бегах будя, у Чакырганбая в услужении ،-داءرءان بايغ находился; беки, между собою в несогласии идя, нашед его, Хаджи-Гирей-султана, в ханы избрали року, 906 (от гиджры) в месяце دادى الاذر . В роде султан сын султана Али-Кул-Чора башлык قل جور؛; из рода оймас Балтадж-бай اوذمش اباذى زنلى بازناج باى с 10 человеками; рода качи Кошай мастер с 10 чел. كاجى اذل نذك قوجاى اوسدته; рода срда Кул-Алибай — 10 чел. ردا اندى نذك قلى ءذى باى; рода чижик Ямгурчи с Кизил-Куртом اًسق 'ندى نذك ذ۵ضص بيل-ا، ؤزدل ضدت 10 чел.; рода шабчи Джан-Чора-бек в 10 чел. يثابعشى اندى دان جورا بيك рода уанта с родом нурма [из] Кул-Урус[а] и Алика в 10 чел. وذذد اندى بيلان نوردد اندى نذك قل اوروس داءى ءديكه; шейх-заде рода Колуш-мирза в 10 чел. ضلوث; еще 10 чел. из рода акчора; 4 дома кибак-черемыс نورن اوندى كيبالى; из рода таклы Мухаммед-бек ۵لي в 10 чел.; из Старого юрта Джадигер-бай, Касым-Сеид-бай в 10 чел. جادكار; из рода кара-даулет [Кунак-уста] قو"داق اوج ؛د в 10 чел. ى**خيربى ايلزنك بخث٠ذد0 حافظ،; ا ون كاش ; от карагайши Тушанак в 10 чел. توئاناك; рода темирчи Ногай, сын мастера, в 10 чел. Вот которые привезли и избрали в ханы Хаджи-Гирей хана. Конец ذمام.

... называемый был. Этот терме — ونردد (?) на Идиль-Джаике [появился]. Его сын Кзиджи نز بجى, он на Идиль- Джаике, его сын Ислам-Кия اسلام ندا, он тоже на Идиль-Джаике, его сын Кадыр-Кия قادر ندا, он тоже на Идиль-Джаике, его сын Кутлу-Кия قوندو قيا, он в Кумкенте ١بذت, его сын Идиге-бий, да будет над ним благословение божие!ءدوؤم اجمعين؛ردؤت أودد . (Оного) Кутлу-Кия Урус-хан أوروس خان сделал шаhидом. Но دا' у Баба-Тукласа بابا توكلاس было [еще] 4 сына. Один был государем لأل ظہ в Кагбе, другой лежит около Кагбы, а третий (еще другой) лежит в Хиве اوركانح, а четвертый — в Крыму, на Уч-Утлуке اوج اوندوكداقريلمدا. По другому сказанию روايت, у Баба-Тукласа (более) известных детей было три: один именем Абас ءباس, на правой стороне Кагбы, другой — Габдул-Рахман-ходжа خواجه, он тоже лежит в Кагбе; еще другой же, имя его Терме نردد, он [на] Идиле-Джаике [появился]. Сеиду-Накибу دد ذانب из гроба пророка, посланника божия لدى اودد да будет над ним мир! подали голос; второй Алем Муртаза-Сеид ءدم درنضسيل; третий — высокочудный ءزيز كرادت отец Баба-Тукласа. Когда Узбек أوزبيلى сделался мусульманином, отправил в священную Кагбу Узак-Чору, тогда, привезши этих трех мужей, сделались мусульманами.

Идиге-бек управлял улусом Тохтамыш-хана, его деяния حكايت в разных местах, в его дастане, в книгах должны быть. В подлиннике: اذنك حكايتلارى اوز ادن اذيدا در دردا ثرزكا تيلاساكيدور; я читаю: вместо دادتاندا — ادتانيدا; тоже دونم на берегах Волги ايديل :-ولاندا отошел. Его (потомство) род до Тагаята великим родом отошел. В наше [время] из него явился Уку-Шрак اوكو شراك. Едиге-бек на 63 году смерть нашел от раны, в битве (с) Кадырберды-ханом... (Они) были знаменитые دوور дети, во многие времена (великими) многочисленными быв, отошли.

Дастан Ураз-Мухаммед-хана, сына Ундан-султана сына Шигай-хана, сына Ядек-хана, сына Джанибек-хана, сына Барак-хана, сына Куйручук-хана, сына Урус-хана.

Время, которое объявлено ابا واجداد [предки] Ураз-Мухаммед-хана со всеми родственниками اوروغ ذرننداش в одну пришлись, [ ] , ибо от Урус-хана до Джанибек-хана четвертое колено بطن. В то время ان؛ هيران (т. е. впереди) было сказано, теперь также объявляем, [что] его [Джанпбеков] дети до внуков многочисленной фамилией (родом) отошли; ى [та] до настоящего времени много известны (и сильны)ددو م لذكور (смысл этих слов почти один — явны, известны). Они, каждый из них, несколькими родами будучи را ر اوروغ بولوب', в своих владениях ولاب государями быв, в счастии отошли (вместо بادشادديق سليب я читаю: بادثاهليق قودوب) ذا ودار بولو ب ا ونتى لار; их ذا م объявлен и кончен. [Дети Джанибека] первый Касым-хан قام خان, родившийся от Джаганбикем دنان بيش, изрядное время в улусе отцовском он царствовал, все окрестные народы себе обратил. Его деяния в разных местах будут известны и многочисленны. Конец концов в Сарайчике смерть нашел. И теперь его (بوكون اذوذك, я читаю بو كودا اذوذك) гробница в Сарайчике [находится]. Его сын Акназар- хан ض :-طر родился от Ханык-султан-ханши خانئ اطان; его деяния явны и многочисленны. Акназар-хан в междоусобиях смерть нашел, его потомство уже не царствует اذنك ءوءلآن لاريدذن بادشاه يق بوكون تاندى.

Канбар-султан во всех случаях درداڶدا был с Касим-ханом вместе (за одно), был главнокомандующий войсками معدمل٠ لذكر. Его отродью ذ-دىكا царствовать не пришлось بادشاهليق.

Усак-хани اوالي خان. Его сын Булат-султан; им царство не далось بادشاه ليق ليكماث ى; конец концов, Булат-султан с детьми в драке ногайской ذوداى ا وروندا шаhидом сделался.

Современник Касим-хана Джадек-хан جاديك نان в битве с Шагим-мирзой на Змеиной горе с одним или двумя بربر ؛وغلى يرلان сыновьями сделался шаhидом. Его гробница в Хиве, на Бакырганате стоит نرور] دنيران أتاد؛], там погребли دفن ةدددلأر.

У Джадек-хана жен и наложниц много было и детей было тоже много; более известные и славные дети суть следующие: Тугум-хан توغو م خان, Букей-султан بوكااى, Шигай-хан شفاى, Малик-султан. Мать этих двоих (последних) была Абайкан-ханша. Тугум-хан, дети его называются девять рыжих توقون اري (в подлиннике: نوءوم ظن، أندنلى لوغا،(للارى توءوز سارى تيب أدنورلار, т. e. Тугум-хан, его дети девять рыжих называются); с сыном Малика Башикен-султаном, с девятью рыжими сыновьями в пределах Джагата сделались шаhидами بئات حددند؛'; Утузти وورش ا султан известен и славен دءلوم دنؤور. От Букея-султана не было потомства. Бауш-Буйдаш-хана сын был Адик-султан أبيلى, его сын Буйдаш-хан. Потомство Адик-султана известно под названием Бишугул — пять сыновей. Буйдаш-хан и все члены фамилии Бишугул — 24 султана в битве с сыном Барак-хана Дервишем сделались шаhидамп. أدا بودد؛ش نان يكرمى تورت سدطان اند؛ نؤيد بر؛ ق أوغلى د رو;ش ‘ ' ن " دوقوشدذد؛ ت ب ا دى يرش؛ وغول ن—بدى. Пяти сыновьям не пришлось царствовать, اما но в том народе؛ ول ولادت د؛ некоторые (из них) недолго ханами были, но не замечательны и не известны بر؛ذجد اول ق ولادت د؛ بولدبلار كادئة خاتلا, بو لد بلار . Бурундук-хан , его род лишился сана ذام دءدوم مذؤور بورت دى بوروندوق خان نرور،. Ахмед-хан همد خان; Узбек, иначе Ахмед-ханом называемый, он тоже некоторое время ханом был, в битве с Шидак-беком шаhидом сделался, Урак-мирза اور؛ ق مرز؛ шаhидом сделал.

Шигай-хан, его ذوذاى خانذك деяния и всегдашнее богатырство известны и замечательны. Конец концов بر دورو ب смерть нашел. Его гробница (и) теперь в Кмушкенте كادوش كاذت под покровительство Али-Ата погребли ءدى اتادنلى دناءذد؛ بؤن ندديلار. У Шигай-хана жен было много, известных и замечательных было три орды, от них родившиеся дети следующие: Сеидкул-султан سيدقل, Ундан-султан ونفءن, от Алтун-ханым-баим-бикем إرتون خأتم بايم بيكم [родились]; Тукай-хан توكإى خاب, Ишим-султан يثم, султан Сабирбек مابر بيك — ханша, мать этих трех от Джагатовой Яхши-бикем (они) родились. Али-султан, Сулум-султан تواوم, Ибрагим-султан, Шаhим-султан ذ'۵يم мать их от дочери Бурундук-хана, от Дадам-ханым родилась نادى بوروندوق نازنك وزى د,دم ذانؤدبن نوءان إيردى. Унан-султановы деяния в разных, если желаете , будут; [он] чрезвычайно великий богатырь глубок был. (Всегда) во всех случаях и в натягивании (всякого) лука [он] чрезвычайный богатырь был. Во время Шигай-хана [он] начальником войска был. Его деяния دكا دت известны и явны. Конец концов, (его) калмыки сделали шаhидом, [в] 30 лет смерть нашел. Его гробница [находится в Туркестане] под убежищем Ходжа-Ахмед-Есави, да будет милость божия! [там] его погребли. У него жен и наложниц было много. Разные народы покорил и у меж себя тоже взял وز ارالاريذل,ن هم ,ويب ,نددى ا. Известных и замечательных орд у него было две. От них родившиеся дети следующие: Алтун-ханым, Усяк-хана сына, Булат-султана дочь, от нее родились государь ислама [Тевекель-хан], Ураз-Мухаммед-хан, Татлы-ханым اًتاذدى خانم; Чуюм-ханым جويو٢ خا"ل٢ дочь Кимсен султана, сына Бурундук-ханова كيهسين سأطان, от нее родился Куджек-султан اجك; он у государя ислама, Тевкель-хана, начальником войска был, он в том народе по сие время обретается.

Ураз-Мухаммед-хан восьми лет лишился великого деда своего Шиган-хана в смятениях междоусобных, еще ذنى [в] 13 лет свои отецا و؛, بأ با ى Ундан-султан шаhидом сделался и от него остался; еще через несколько времени несчастием تارايق بدلان перед Сеидбек-бием سيد بلى يى перенес угнетения (унижение) كرؤتارريق و٤تى-. Шестнадцати (же) лет явился готовым к услугам государя всего кристана Бориса Федоровича اون أ ل٠م٠٢ا يا ثيندا جاملم٠ش ا هلط ن بادشاه باربذذب فيدرأويج نينلثة قوودوغيند د؛ذر بولنى لار. От того времени до сего был к службе государя Бориса Федоровича готовым; господин государь тысяча по тариху, в конце года свиньи помиловал раба (своего). Был год мыши, звезды были под برج месяца великого рамазана, 15 дня, по воле Бориса Федоровича, всея России государя, направо, налево приближенные, церемонные беки стояли — описывает представления Борису, который дал ему в удел Касимов, сделал подарки и оказал внимание ثاه نغدرذلارى لآ£ورذاللار انحا م لار بحش قيلدى ، كرمان دبرين قدديب بردى и ٠سبورغا. Подробно описывает приезд Ураз-Мухаммеда в Касимов, с толмачем-алпаутом и о избрании его в ханы тариху 1000, году мыши, счастливого месяцу зюлхадже, 10 дня, в четверг ١سجشذبه, когда ему, Ураз-Мухаммеду, было 20 лет (см. стр. 166 и 167).

Вحا٠مع ا رتوا رخ (стр. 170). Правая и левая рука (крыло) Урус-хана [изображена так]: ميسره [левая], ميراد [правая].

الاج ٠ذكى اثوام قوم алач-мены — 3 сана [большое число]; اقوام قوم канглы — 2 сана.

У народа канглы между ними до сего времени знатные есть اولوغ لارى محلموم ايرور. Но между алач-мены старшие с гребенчатой тамгой джалаиры должны быть بورئا ى. Со времени Чингис-хана, через разные степени مرب مرتبه ييلان (старшинство) досталось [сначала] Тебре-беку, от него Шейх-Суфи-беку, от него Айтули-беку, от него Итбака-беку, от него Карач-беку досталось, от него Конка-беку ،،-قونئ досталось. В этой алач-мены старшими были они, [да] между узбеками известны и уважаемыبولار برور' ا ونبيك I بولاج منكى تينك اءاس بولا كيلكان يااراذدا ماعلوم مدوور نرور.

ا رتوا رخ جادح стр. 168.

Изображение престола хана касимовского Ураз-Мухаммеда:

В средине надпись: «Вид престола этот»; на правой стороне надпись , на левой ميسره, что значит, по объяснению самого автора: правая и левая рука . (См. стр. 170نحذى قول، ميره ول قول ايرور ډمي). На правой стороне означено место джалаирца Кадырали-бека и Исбай мангута Саманай-бека. Зачем тут نمنى دست راست и на стороне نض دست دب ميسره ? На левой — имя аргынца Чиш-бека и кипчака Тукай-бека. Затем (стр. 169) заключает в себе описание набожности и تلق جام благотворительности Ураз-Мухаммед-хана и оканчивает его словами: بو٠ سببدين اندينكو٠دكا ادثا٠ اسلام ناهر الدين ابو اردنح اوراز محمد خا’دغع دولت اقبال بيلا ن ل !ثاب يوز يثاب ى اب الابد كاجد دوك انكا يار بولون ا نثا الاد نما ن ص يا رب العارس سبب اولتوروركم, كم بو تواريخ قه ا ورا ز محمد خان حشرتلارى نينلى اتا ا ناسيد ون قوللوق قيله كيلكان جلاير ترأق تهفالى أيردى. Эти слова замечательны: автор говорит о себе: «[пишущий] эту летопись (دو نوأرخ قه что-нибудь недостает...) от отца и матери Ураз-Мухаммед-хана для службы (к нему) приехавший был, имеющий гребенчатую тамгу, джалаирец». Далее: (см. стр. 170). «Из книги Чингис-намэ с персидского на тюркский язык переложил, которое случилось после, из своих познаний, при божьей помощи إوز اس:ذباحلذدين ؛ لرد نحارى ذوذيق بريب تمنيق نادى сочинил ради восхваления (скоро прошедшей ا..ذوزأوذؤاك) справедливости государя Бориса Федоровича... кончено». Затем говорит о содержании своей летописи. [Автор] прямо говорит родословную Кадырали-бека, озна-ченного на правой руке : Кадырали-бек, сын Хошум-бека,сына Тамджек баhадура, Иранджи-баhадура, сына Адамшак-мирзы, [брата] Карач-бека, сына Кубая, сына Канбара-мирзы, сына Айтули-бека, Итбака-бека. Во время Чинзгиса был Сартак-ноян, его дети джалаир Сба سبا, его потомки джалаир Тебре-бек نبره بيع; его потомство Шейх-Суфи-бек, а его потомок Айтули-бек известен и почтен لأروق ٠شتلرد ور; у потомков Урус-хана великим эмиром был -اولوغ أمرأ۶ بز٠رحف.

* * *

Язык جاد. ا رذوا رخ совершенно джагатайский, очень близкий к нынешнему киргиз[-кайсацкому], имеет, впрочем, несколько слов и оборотов не совершенно ясных. По своему изложению она [книга] также замечательна. Здесь басен менее, нежели в Абульгази и Шейбани-намэ. Начало, или слово Борису, написано языком очень понятным и довольно витиевато, во всяком случае это замечательный памятник татарской панегирики. Слова и обороты очень замечательны, многие речи до сих пор существуют у киргиз. باب اول د لغءد — ا;,مبدد اودان ا؛أل:'ب ح؛عي أ رتوارخ د وو . Довольно ново в татарских хрониках перечень племён не книжных, а сидящих в степях, причем говорит о их происхождении и местах кочевок и разделяет их на тюрков-монголов и монголо-тюрков (см. стр. 16). نصل اول здесь у него, вопреки тюркским историкам, Яфес делается младшим сыном Ноя и порядок старшинства детей этого патриарха совершенно библейский.

Абульджа-хан поوتواريخ I جأ دم есть имя Яфеса, отца тюрков, Диб-Бакуй и Бакут его сыны. Целый ряд имен от Диб-Бакуя до Огуза пропущен. Автор говорит только, что Ной Абульджа-хана отправил на северо-восток и ханы: Кара-хан, Ур-хан, Кор-хан и Коз-хан там от него произошли بولار اندا ديل! بولدى. Миф oб Огузе удержан вполне: от колен, отделившихся от Огуза прежде и ушедших на восток, произошли монголы, а оставшиеся и ушедшие на запад — суть тюрки. (См. стр. 13.) О происхождении племен кипчак, канглы и клич.

Истории предков Чингис-хана и особенно его жизнь и походы рассказаны довольно точно и с хронологическими цифрами. Замечательно затем разделение войск при Чингис-хане на правое и левое крыло, туманы, тысячи и имена беков и ноянов, ими управлявших, и особенно извлечение из Ясака Чингис-хана. Также замечательно толкование автора значения слова Чингис. نجوك بادشاه لار بار ايردى بو اقليم لز هر بر سى سين كور خان ديب ايتور ابدى ٠ انلار ساشك قولونكدأ .٠قعور بولدى لار وننك اتينك بو دحنى د دن جذكك{لى 'يردى. دمنى بادشاه لار بادثا۵ى بولد ونك и т. д. (стр. 21).

Слово Борису написано почти на чисто татарском языке, без арабских и персидских [слов], в остальных главах встречаются довольно часто, но вообще автор избегает их. Грамматически принятых форм и правил совершенно нет, одно и то же слово в разных местах встречается различно تدب — ديب [диб, тиб], стр. 20; درلا — بددد [биля, брла,] стр. 21; بددد ن [пилян] ,стр . 20 иبيلا ن [билан], стр. 24; на стр. 21 окончание قه حق, на стр. 22حق ءد , عحب ند [хақға], [ғажабқа]; بر٠جد [барджа], بيرود [бирча] стр. 22 и т. д. Особенно разнообразием письма отличается окончание родительного падежа نينك [ниң], نذاق [нiң] (стр. 23), زك [мүң]; часто при окончании дательного падежа впереди слова стоит تا [та] и в конце ديكاج [дигач — то и другое означает до] جنوب ددن تا ثمالغع ديكاج. Та же частица تا [та] заменяет иногда окончание ءد [ға] يافث٠دىكون زءوش ذا واردى.

Попадаются также и частицы ندا [тана] или ذا [таба] (стр. 23). وغور ذبا اطلآىكون توءوش ندا مقام ادتى لار'- Есть также в книге много мест довольно темных, происшедших, нет сомнения, от ошибок переписчика. Очень часто или почти [всегда] буквы [й] ݕ [б] смешиваютсяيراق خان — در'ق خءن [Барак-хан — Йарак-хан]; вместо يراق [йырак] لازا ق [йызак] (стр. 21); [вместо دلاب باقوى — Диб-Бакуй] — ديب ياوى [Диб-Якуй] и проч.

Вместо прошедшего и настоящего употребляется будущее время (см. стр. 19) قرقور م [Каракорум]. Из слов и оборотов, встречающихся у киргиз, я укажу на некоторые (стр. 16);رمانه دا [заманада] вместо [заманда — в то время] и последующие: ٤خاذلار'لذلى قوت دودت لارى اوتين ولايت لاردا اتى جاولى اتى جاولى جيفتى (стр. 17) произносится аты чууы чикты – имя громким сделалось. Помнится, один стих плача жены по мужу اق نايزانلى تور ق ياولى — اتى جاولى اياولم ; ([аяулым] происходит от глагола أياولم [аямақ] — жалеть).

Автор вместо татарского ﮒ ا ور [өзгә] или بانند [башқа] другой употребляет و"دكين ا [онген]. Киргизы употребляет все эти три слова для выражения [слова] другой (стр. 24). نجوك بر يدادى الارسا لانايتاا رو صاحب لداد ولوب صورتل.يغبو Слово ارو [apy] — чистый; хороший у киргиз не употребляется и совершенно им не известно, у них есть только глагол اًرولاماق — омывать покойника, но тем не менее в древних киргизских поэмах встречается; Урак, герой одной поэмы из времен Золотой орды, родом конрат, обиженный в разделе добычи, взятой от русских канглами, которых было много, жалуется на свое одиночество и говорит:

ك-جمك [кечмек] — переправиться, يايلاق [яйлақ] — летние кочевые места и قيئلاق [қышлақ] — зимние стойбища. Юрт — народ — ادل [эль,] но юрт имеет у нас еще одно значение: место кочевания и стоянки [тоже] называется юрт, в этом смысле употреблено и здесь,قرا خان أتاى تورنان يورتوندا لربى قرا خاندنلى اوءدى توءدى اول يردا (стр. 20).

Некоторые слова и обороты мне не известны, по крайней мере в языке киргизском не существуют.

Значение слова بذكر [муңкәр] мне не известно, есть у нас словаدذترل و [меңреу] — идиот, простак (стр. 21); (مذم) دذذك .سونودنى ت_ذلادى م ندنر بوودى . دوبون بايازنلى نح.خاتونى الان قوا انديغ ا يردى.. Значение ندد здесь я не могу понять. Слово تا بوذى [поклоняться] употребляется здесь в смысле поклонения единому богу, но татары и киргизы слово это употребляют для выражения поклонения идолам, огню, луне и проч., которое между ними до сих пор существует. Говорят, ،بوتقه ذالوذى , но о боге едином [алла] употребляют دناجت ١لذدا ك ٠ دنؤا ق، قو وح لق и проч.

Автор пишет и бек, и бий и дает бию переносное значение разумного, умного человека (стр. 20). О матери Огуза اول خاتون كي٠ بى وادنا . В этом смысле киргизы говорят ل٠ا'بىكل, от бий есть у нас глагол بى ولى [билiк] — суд, удовлетворение, не отсюда ли بيلا مك [билемек — управлять] (стр. 20) دريا ؤر يغى [дарья қырығы] в древнекиргизских поэмах ذرا ءى; этого слова у нас теперь не знают. У нас говорят ة'أباذى [қабағы — берег] и ياءاس [яғасы — берег]. Слово يازى [язы], как видно из следующих примеров: ي١ زيغا٠ اتند جونتى (стр. 22), زول يازيد' اوروغ لئكر ننددى имеет значение: степь, поле; [вместо يازى ] киргизы говорят ازيق поле, гладко — в переносном; слово يازى [язы] не знают.

ذود سو [қоңсы] у киргиз — бедные, живущие при людях достаточных и богатых; ذوذلى و قوناق [қоңсы қонмақ] значит соединиться или присесть к кому-нибудь (см. стр. 23) آ بر بغى قوذك شوسى با ر ' يرد ى ; (стр. 27—28) برييا ا ارا ٩؛ وند دن ذروين لار قمش لار يينيب سال بغلاب درذانى زبنى . Слово قرجين [қырчын] как название растения у нас не употребляется, хотя в той же поэме «Урак» и говорится قوم ند لقهل لتكان قوبرجون كيوب 'لوب ال ايتتوم , но на мой вопрос, что значит قوڍر جين [қобырчын] самые почтенные староухи ى رى قولاق не могли сказать ничего положительного. На озере Балхаше, в песках Аккум и по Чую, говорили они, растет болотное растение вроде тростника, но тонкое и очень легкое. Киргизы его называют копа и употребляют на лёгкие плоты.

Собственно корджун есть название дорожных мешков. Можно бы тут допустить и это значение, но слова برنيا 'ر'سيذدين ييرذيب совершенно делают не уместным такое положение.

وبارليق' با۵ى ريق' بيادرليف، قوت ئوك بذ اىليق ءيش وذر' نت بس قوى معغل٢ ' وروغ نابثا٠ تيرالي بولور) وى حال انردولار .

Слово ما ل [мал] никогда не встречается в сей книге без добавления توار قرا [туар қара], должно полагать, что تو'ر слово древнее, заменявшее слово ندنى [илки, жылқы]. Нет сомнения, что все слова и термины кочевой жизни должны хорошо сохраняться у киргиз. Под словом ما ل киргизы разумеют вообще скот — в смысле богатства, который прежде составлял единственное богатство киргиза, теперь же это слово употребляется в смысле вообще богатства, а один скот — простой قرا [қара], а توار قرا есть название табунов конских; تو'ر однозначное с ندنى.

Молодые киргизки, вышедшие замуж, не могут называть по имени всех своих родственников и киргиз, старших ее мужа, всего рода, к которому она принадлежит, почему и киргизки всегда дают им имя, составленное из других слов, но имеющее прежний смысл; вместо имени وروس ا [Урус] говорят [кесче] или [чуас] и вместо имени للمقى اى [Илқыбай, Жылқыбай] говорят توالباى [Туарбай] и проч.

Этот обычай у некоторых баб переходит в ужасные пределы. Есть такие ханымы, которые совершенно избегают всякого звука во всех словах, напоминающего сколько-нибудь запрещенное имя. Так, если заветное имя было, положим, Айбатыр, то для нее со¬вершенно не существуют слова вроде اى, , , , , и пр. (стр. 33). قامجى بوبندوغ ؛ ير ا وءول نى قويمادى — сравнение камчи бойлуг и теперь в полном употреблении; вы часто услышите от киргиза ى آ ماندا من قامحى ٠قل،بويتلى بالا ايديم.

На стр. 33 в строке 10 по ошибке вместо ي стоит б: باريب جيب — ؛حيب باريب وزوب زدماك. Эти три слова выражают бедствие кочующих племен, подвергнувшихся чапу [нападению] или баранте. Первое слово происходит от اج لق — голод, второе выражает истощение от принужденной диеты — подготовление лошади через диету на байгу (в бег) — [и] называется у киргиз сجار؛ و ان، جاراتمق [жарау ат, жаратмақ] — название подготовленной так[им образом], вообще не жирной, но [в] совершенно нужной степени [лошади].

СЛОВАРЬ НЕ УПОТРЕБЛЯЮЩИМ[СЯ] ТЕПЕРЬ ТАТАРАМИ СЛОВАМ, ПОПАДАЮЩИМСЯ В

тюркские и монгольские

арабские и персидские

اور وغ— семейство, род, прозвище, название

قوم— племя

أواس، دار أو دوس قوم

كائرتى — [многочисленность, множество]

اوتهدى — пройти, в хрониках употребляется в смысле прошедшего бытия, так говорится: بسيا ر اولوغ بولوب اودنى لار — чрезвычайно сильным быв, отошли [в мир иной], т. е. были народом сильным; то же значение имеет слово كسلى — переправиться, отойти.

ا ممل، ا بدى — происхождение, корень

ايرى — муж

ادر — мужчина, храбрый

ذود — сколько? много, как, насколько, в смысле равно, также

معذل ق — совершенно, полно, все

توءان — родственник, [родные]

تونان اذ-ا٠ اينى — братья старшие и младшие

تا — до, пока

كيم — [до тех пор пока تا كي]

بيدا — [появление, возникновение]

نل — род, потомство

ى٠وذكر0,سوذكرتدن— после, впоследствии

دحرا دا اواتورماق — сидеть в степях

سنرادا اواونروندوق قوم— [племена, живущие в степи]

يا دلاق — летние кочевые места

قين لآق — зимовые места

ادنالاسى — [окрест, вокруг]

قوت — счастье

قوندى. قوندزلح — счастливый, от него قوندوذلامق — поздравлять

كوج- сила, от него — لاوودولن

ا رتوق — лишний, больше, выше; сравнительная степень — ارتوذراق د زر لا — юрт, народ, равнозначное يورتى ء ادل — место кочевания племени, место стоянки, в таком значении употребляется и у киргиз, в таком же употреблении и здесь: ذرا خان اتاسى تورنان يورتوندا ايرد ى، ا ول يرد ا قرا خانينك اوندى توذرى. [Кара-хан находился в юрте (в местах), где жил его отец, там же родился и сын Кара-хана]. Слово اول دردا совершенно доказывает предпол[агаемое] мною значение слова يورت (с. 20التواريخ جادح )

ايهما|ئ — сосать

здесь свое правописание ايهاك.

تابوتمق — поклоняться божеству, в настоящее время этот глагол употребляется у татар-мусульман для выражения поклонения идолам بوذذا تابوتها ق, но здесь стоит в смысле поклонения единому богу

بى — то же, что بك и судья; в переносном смысле: всякий разумный человек.١بىكشى,بى خاتون от него بودك — суд, удовлетворение и управлять ىلامك.

ب ا قلا نمق — опасаться, принять осторожность; в جادح اكواريخ в том же смысле поставлено слово ا قلا ند ى .[остерегался] (с. 20)

دون توى ق — [дружить]

قرنس لزا قريغى — берег реки

در يووما ق — мыть белье

بذراق — даль, далеко

لار]ق تورمان — [находится вдали в переносной смысле:] быть холодным, не расположенным.

نيا؛ — [нуждающийся];

حق قه نيانلاق ايردى – نيازوق — [стал нуждаться в Боге]

كيلون — невеста, молодуха, [невестка, сноха]

خاق — [ясно, очевидно]

ا باق جى — доказатель, свидетель (стр. 24)

لشكر تارنماق — войска вести

مغاه — местопребывание; вроде киргизского مكن [местообитания]

قريندانلآر — родственники, с этим окончанием وزوءلارون ا слово великий ولوغ ا означает вельмож, буквально: почетных.

ا لتون — золото

ﴼتوكى — золоченый, с золотом, а не золотой, тогда должно быть:ارتون

توى — пир, праздник, торжество: ويادشاه ليق تيكدي ا يرسا اول يرد ا ا ا تونلى خرماه لكد ى، ا ا لوغ توى قيلدى. جادح تواريخ ا ا (стр. 24) — [Если бывали торжества или возводили на престол падишахства, то там ставили золоченый шатер и устраивали большое пиршество]

ورون ا — место; اوونلدغز ا ورندند اولتورتدى (с. 30) [взошел на достойные места]

قر ا ن كامكارليق — [почитание Корана]

جبا ر لوق — [величие, слава]

سي-اهى ا يق — [военнослужащий]

دواد ر ا يق — [отвага, героизм]

(يانلآءانلار، يا ثاءا نازر) — نح ع جاقلى [прожили долгое время]

ويلنلى تو نكلوكى ا — [отверстие вверху юрты]

ارو ومره — чистый

مال ودنى تو) ر ذرا — [богатство, т. е. кони]

جارما ق — у киргиз части, расстилать, развешать. В ا[توا ر نلج جام ع (с. 32) слово это встречается под ортографической формой ننار ايردى مالين توار قراص

كوذكلى تنما ق — быть довольным, успокоиться

توكا ل — полон, верен в числе

يسير أيتما ك — взять в рабство детей, жен разграбленного племени (у киргпз и др. татар)

قياس قلها ق — в кабалу взять

و]طذ قلهاق] — сделать пристанищем

دنبول — лучший, превосходный

نتل قلها ق — [убивать]

و'دحو ليلدءا — храбрость (с. 41)

بثل؛ترليق ربلان وكونكود ليك بيلان دئود بدلان بيار توقوس قلدى — [храбро и с отвагой много раз сражался с монголами]

دناذ — возле, рядом

سيوركار ا أدردى — оказывать почести, наделять

قارما ق — состариться

قاريبايردى

أكرجة — хотя

بويو و'للوغ — [подчинение, покорность]

كيئكاش — беседа, совет

ديورءا ل — подарок или выражение существенное любви или расположения. Из слова انى بيار سويورءار ادرد ى и из слов Т[емир1 К[утлукова] ярлык[а] يورءاب достоверно видно, что существ[ует] глагол يورءاهلى, у киргиз سووركامك и от него يوركا ب есть местное изменение глагола سيورءامك Оно имеет значение призреть, пожаловать, вообще покровительственную любовь и милость высшего.

الاذا — низкий, меньший ростом; у киргиз говорится ٢لاا

داكزہ — чистая, чистота. По свидетельству автора جامث التوا ردخ

أ وتبين .كذةد — значит младший в семействе. то же, что киргизское أذا. Ему должно было принадлежать все имение от отца и материأ ٠لا ديسك أونى' بورتى' مالى تو' رقر' سى، أ وى ن لك٢ ,كصك وءلى ءة قالور ا — (44 .стр)

و؛ ماق ا — перегнать

أﮏر — седло

أوفكا — أوبكا — أ وبكا لا ملى — (обида, обижаться)

قو ء قوى —высокий, великий, слагный, превосходный

قو حا ل — прекрасное состояние

نكون ونى أندين سونلى — [затем, после этого, впоследствии] (стр. 73)

برمايى — (подробный)

تبعد— [подданные, подвластные}

ذنصيل دا دءذوم ترور- [в изложении становится ясным]

قسم — [часть]

مغول ؛ درما سى ؛ يردى ند — 'دد [не являлись монголами]

لهجة — [диалект, язык, слова]

بو ونظ سونلى زہﴼا ند] جدذذى (это слово появилось в позднейшее время).

تاجيلى — [таджик]

ءنايت — [заботливость, благорасположение]

ءا(ب — [побеждающий, победитель].

هذو-ر — [теперь, еще]

;اك — многие

مخصوص — [особый, присущий, относящийся]

موجب — порядок, в виде

شبل جسم[ — [синеокая плоть, синеокий дух ангела]

دنو ب — [родство, относящийся к кому-либо, чему-либо]

حكايت — [рассказ, повествование]

نذل — [как рассказывают, передают]

مبطور نرور - [известно, подчеркнуто]

جنوبى ، ج٠دوب — юг

شما ل — страна северо-восточ[ная]

عهلمكت — [страна, государство]

دنق , [доискивающийся истины]

دذذق — [согласный, единодушный союзник]

ادنا ى — [род, сорт]

نذر ير قدنندى — [изложено, заявлено]

هظيم — [великий]

ہ د روا؛ — ворота

دذيم — [живущий, обитатель]

نادح — [подданный, подвластный]

ضب — [высокая должность]

شوكت — [могущество, величие] от него شوكت ا سب

مدموع — [собранный, соединенный, целый)

نزردع — стр. 21, пример:

٠دب - [любящий бога[, (دب حق قه بولانك) [если с любовью отнесешься к богу[

اشكارا — явно, открыто

وخايت — [весьма, очень]

صاحب جهال — [красивый[, господин красоты

ذر زند ' дитя, мальчик стр. 20

ءجب ' удивительно

بموجب و؛ ى رسيده ولادى٠ ءاقلة4كيردى اثر ارثاد تعالى دين ايردى — [смысл его слов дошел до нее; она осознала и последовала по наставлению Всевышнего Бога].

ذالات خوب — [очень, чрезвычайно хорошо]

تميحت — [наставление, назидание]

ا ل;غا ت — [внимание, расположение]

دبت — [любовь]

كنيزلئ — [девица. служанка.], наложница

صحبت تيل ماق — [беседовать, вести компанию]

مطع و يواماق — покориться кому-нибудь, согласиться с мнением

موا ذنت — [согласованность, пригодность]

دركه — [шайка, общество], стр. 22

اويناسا يوردا دحرى دا اول تددنى الاتور ايرديلار — [во время групповых игр. прогулок — пользовались этим языком (жаргоном)]

نيرت لا نمق — [воспрянуть, возгордиться]

ذربت — [момент, удобный случай]

ءطوم دنبل — [счастливый]

انناق قلماق — намереваться, намерение иметь.

وقيق بولما ق — подготовленным быть, предуведомленным быть

ذى ا لحا ل — тотчас, тогда же

مذر قيلماق — покорять, достать

خرما ٠ — шатер

ا ذو'لىذرما٠ — [золоченый шатер]

ولا يت — [вилайет]

بادشاه [يق تيكدى — престол дошел [достался]

خلدت — [пожалование, почетный халат]

خزءتءلار دوورءاﴼلأر بردى — [почетными халатами жаловал] (с. 24)

ذممت دوﴼت — [благодеяния, власть]

ا ا بتت —начало

ميسر — [способствующий, делающий доступным]

قوت شوكت - [величие]

ءيش — [жизнь, радость]

ذر ا ءت ا دق — [отдых, покой]

مدق — [жемчужная раковина, перламутр]

ءواه — водолаз

حاصل بولماق — (получаться)

بح ا ن راين — بشت يااغ — (чистый телом и душой; чистый помыслами)

دندمات — (прежде, раньше)

نذر ير — (рассказ устный: утверждение]

موجود بورماق — (существовать, быть, присутствовать)

وغارت ا — [знак, намек, сигнал]

حأإهكلتورملثة — حامك بوداق — быть беременной

مع:بر بزرﴼ، — [многоуважаемый]]

تواريخ — хроника

مشارح بولماق — наступать

مداجا ت قلؤاق — воззвание

— [с]низойти

روأ يت — сказание

قويما ق — [трогаться, подниматься, отторгнуться]

أوندين قودناج — [соскочить со сна, вскочить с постели]

رولار — повествователи

روى رمون — земное лицо

ءدد قيلدى — завещал

جانب — страна, [сторона]

أعظم — величайший

معجز ہ — чудо

كوذيت_ — дело

دحروى ومث٠عور — известно и ведомо

— [более отвратительный, самый презренный]

بولد ي г مسحر ومسل — вручено и отдано

Источник: Валиханов Ч. Ч. Собрание сочинений в пяти томах. Том 1 – Алма-Ата, Главная редакция Казахской советской энциклопедии, 1984, 2-е изд. Доп. и переработанное, стр. 228-254